Ha nem akarsz lemaradni:

Értesülj a legfrissebb történetekről első kézből ott, ahol akarod!

BELÉPÉS
REGISZTRÁCIÓ
Legfrissebb történetek:
A bázison a szolgálat nem jelentett jelentős kihívást , és egy űrhajósnak a magányt is el...
Irodalmi felmérő szórakoztató regényíróknak.<br /> <br /> <br /> <br /> 1. Szükséges – e szórakoztató...
– Béla, mit tapasztalt?<br /> – Éjjel mentem hazafelé a kocsmából és az út mellett láttam...
Olyan vadul kezdett rajtam ugrálni, hogy alig bírtam visszafogni magam, hogy ne üvöltsek a...
Gini becsukta az osztálynaplót, és kinézett az ablakon, úgy, ahogy csak a matektanárok tudnak....
Friss hozzászólások
HentaiG: A többi történetem is mind ily...
2026-06-07 23:25
golyó56: Ékezetes betük, elütések, hely...
2026-06-07 13:48
Petike76: A történet kifejtésén és a hel...
2026-06-04 06:42
HentaiG: A szerző is mint sokan màsok e...
2026-05-31 23:34
Asszisztencia: Szupi
2026-05-31 12:22
Legnépszerűbb írások:
pff
Barbara, Kedves!<br /> A villamoson láttam meg a nevetésedet, mintha csak Te lennél, akkor...
Legnépszerűbb szerzők:

A sors szárnyain

Telnek a napok, de én itt maradok veletek
Drága rózsáim, zöldellő dombjaim
Szeretett tengerem, tavaim és egem
Imádott anyaföldem.

Hallgatag vidék, te átadsz az űrnek
Hol nincsenek gondolatok
Elveszek benned, átadom neked mindenem
Dédelgesd lelkem, míg én lehunyom szemem.

A sors szárnyain, átszelve szűztiszta egeket
Távoli horizontok felé szálló szabadon…

Édes, békével telt föld, drága anyaföld
Dédelgesd lelkem, míg én lehunyom szemem.
Hasonló versek
3473
Érzed a pergamen-szemhéjakat?
S hogy bőröd megfeszül, míg zúg a szél, mely
felborzolja rohamonként hajad,
tőle a vitorla is megdagad
3298
Be van írva lelkembe a te képed
s mindaz, mit írni kívánok terólad,
magad írtad be, én csak olvasódnak
szegődöm, ezzel is hódolva néked.
...
Hozzászólások
Mellesleg ·
Mellesleg mi a véleményetek erről a versről?

leticia_63 ·
A fordítások nagy kihívások, de két dolog miatt nem tudom értékelni:

1.) Nem tudom, hogy kitől fordítottad
2.) A Te saját verseidet olvasnám inkább.

Leticia

libido ·
Jogos, amúgy ez egy Rhapsody nevű olasz szimfonikus-metál (juj) csapat Symphony of the Enchanted Lands című albumáról a Wings of Desteny címet viselő dal fordítása. Még nem küldtem be soha fordítást, gondoltam, legyen egy ilyen is.

A hozzászóláshoz be kell jelentkezned

Ha nem akarsz lemaradni: